is is a post Ic hæfde in my mind for ages. Ic first came in contact with ðis poem on Ðe Book of Lost Tales part 2. On the last chapter, about Eärendel, ðere wæs a line that kept me wondering for a while: “Þæs oferéode, ðisses swá mæg.”. Close to it, wæs ðe translation: “Time has passed since this, this, too, shall pass”. Ic wæs on a plane, coming back to São Paulo. I asked my mother for some pen and paper, so I could copy it. After I got home, I researched it and found this poem: The Lament of Deor. This post was written near the end of the 10th century, originally in Olde English, found in the Exeter book, that is, today, the greatest collection of Olde English
literature.
The first version Ic infinde (and the one I used) wæs on a website called Heorot.dk. þū canst infind it here:
http://www.heorot.dk/deor.html
It wæs a very difficult translation, some weird and complicated words, but I hope you enjoy it!
Trilanguage Text (Old English, Modern English & Quenya Versions)
Wélund him be wurm{a} wráeces cunnade
Weland, from serpents, experienced misery,
Wélun, locíva, nóla angayassëanhýdig eorl, earfoþa dréag,
the resolute warrior, he endured hardships,
i tulca ohtaryaro, colles hrangarhæfde him tó gesíþþe sorge ond longaþ,
had as companions to him, sorrow and longing,
haryanes ve sartor ósë, nyérë ar milmë,wintercealde wræce, wéan oft onfond
wintry-cold exile, he often found woes
hehtaina ringa hrívessë, hirnes nyérësiþþan hine Níðhád on néde legde
after Nithhad upon him laid a compulsion,
apa Nisihat senna carnë mausta,swoncre seonobende on syllan monn.
supple bounds on sinew on a better man.
cúna réna tuossë ammára veossë..Þæs oferéode, ðisses swá mæg.
As that passed away, so may this.
Ve ya vánë, sië ecë sina.Beadohilde ne wæs hyre bróþra déaþ
For Beadohild was not her brothers’ death
An Pëatohilt úmë qualmë torniryaivaon sefan swá sár swá hyre sylfre þing,
in her mind so grievous as her own condition,
sámaryassë ta nyérinqua ve sómarya immo,þæt héo gearolíce ongieten hæfde
that she clearly had seen
ya tancavë ecéniesþæt héo éacen wæs; áefre ne meahte
that she was swollen with child; she could never
ya nés tiuyaina yo hína, úmes lerta ullumëþríste geþencan hú ymb þæt sceolde.
think confidently what must (be done) about that.
navë estelinqua ya mauya carë sëoÞæs oferéode, ðisses swá mæg.
As that passed away, so may this.
Ve ya vánë, sië ecë sina.Wé þæt Máeðhilde monge gefrugnon
That for Maethhild, of us many have heard
Nat Maisilden, mëo rimbë ahlárierwurdon grundléase Géates fríge,
that boundless became Geat’s desire,
ya mettalóra quernë írë Cëatwa,þæt hi{m} séo sorglufu sláep ealle binóm.
that him this sad love entirely deprived of sleep.
ya nyérinqua melmë sina aqua racina húmëo.Þæs oferéode, ðisses swá mæg.
As that passed away, so may this.
Ve ya vánë, sië ecë sina.Ðéodríc áhte þrítig wintra
Theodric held for thirty winters
§ëotiricë haryanë 30 hrívenMáeringa burg; þæt wæs mongegum cúþ.
the stronghold of the Maerings; that was known to many.
i osto Mairingeso, ya rimbë sintëÞæs oferéode, ðisses swá mæg.
As that passed away, so may this.
Ve ya vánë, sië ecë sina.Wé geáscodan Eormanríces
We learned of Eormanric’s
Parnelmë Eörmarricëowylfenne geþóht; áhte wíde folc
wolfish mind; he ruled people far and wide
narmovëa órë, turnes lië palanGotena ríces. Þæt wæs grim cyning.
in the kingdom of the Goths. That was a savage king.
araniessë Cosíva. Tana né verca aranSæt secg monig sorgum gebunden
Many a warrior sat, bound in sorrows,
Ohtatyaroli harner, nauta nyéressëwéan on wénan, wýscte geneahhe
expecting woe, often wished
Sacië nyéreva, ve senwa merna.þæt þæs cyneríces ofercumen wáere.
that his kingdom would be overcome.
ya ecuva aranieryan turna ná.Þæs oferéode, ðisses swá mæg.
As that passed away, so may this.
Ve ya vánë, sië ecë sina.Siteð sorgcearig sáelum bidáeled,
A man sits sorrowful, bereft of joys,
Nér harë nyérinqua, alassenca,on sefan sweorceð, sylfum þinceð
in his soul it grows dark, it seems to him
fëaryassë alalë morma, nácë sen.þæt sý endeléas earfoða dæl.
that endless is his portion of sufferings.
ya oialë ná harwerya.Mæg þonne geþencan þæt geond þás woruld
He may then think that throughout this world
Ecë sen savë ya ter ambar sinawítig dryhten wendeþ geneahhe,
the wise Lord often makes changes,
i istima Héru senwavë ahya,eorle monegum áre gescéawað
to many men honours are shown,
rimbë nérin alcari nar tanainë,wislícne bláed, sumum wéana dáel.
true fame, to some a portion of woe.
naitë alcar, quellin ranta nyéreva.Þæt ic bí mé sylfum secgan wille
This of my self I wish to say–
Sina merin immo quetëþæt ic hwíle wæs Heodeninga scop
that for a time I was the gleeman of the Heodenings,
ya lúmen né i lindo Hëoteningíva,dryhtne dýre. Mé wæs Déor noma;
dear to my lord. ’Deor’ was my name;
melda herun. Teor né essenya;áhte ic fela wintra folgað tilne,
I had for many winters a good employment,
Haryanen rimbë hríven mára molië,holdne hláford oþ þæt Heorrenda nú
a gracious lord, until now Heorrenda,
raina heru, tenna sí Hëorrendaléoðcræftig monn londryht geþáh
a song-skilled man, received the land-rights
mára lindo, camnë i nórëþæt mé eorla hléo áer gesealde.
that to me the protector of earls had given before.
ya nin i varyaro heruiva antië noavë.Þæs oferéode, ðisses swá mæg.
As that passed away, so may this.
Ve ya vánë, sië ecë sina
By






















Pingback: Rosa das Rosas Quenyanna | quenya101
It’s a big 2D piece composed of evenly sized strips of paper (magazine pages chopped up with a shredder). The DEOR line was worked in so that it’s indistinguishable from the other strips. There are lines in many different languages in it include Cherokee.
Thank you! It’s just GREAT!
Thank you!
I love this poem and specifically the iconic line “Þæs oferéode, ðisses swá mæg.” I even incorporated it into a piece of art I did about 5 years ago. Bravo on this post!
Which kind of piece of art, Brihtuhn?
It’s a big 2D piece composed of evenly sized strips of paper (magazine pages chopped up with a shredder). The DEOR line was worked in so that it’s indistinguishable from the other strips. There are lines in many different languages in it include Cherokee.
Please share! Send me to my email then!
Thank you! And would you mind sharing this piece of art with us?
I’m happy to share, but I don’t have a good photo or set of photos of it today and I’m not going to be where the art is again for a few weeks. I can e-mail it eventually.