Special Poem & Prose Edition II

Here’s the 2nd Special Edition of Poem & Prose! This time the poem analyzed (one again by Ondo Carniliono) is the most famous of all!! Check it below…you’ll know what I mean!

Original version

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Wondrous effects by Ondo Carniliono!

Quenya version

Cormar neldë i Quendi-aranin nu i vilya,
Cormar otso i Naucor-heruvin hrótassë,
Cormar nertë i Firyarin umbarina qualmen,
Er corma i Morna Herun morna mahalmassë
Mordoressë tanomë i Lumbulë caita.
Er corma turien te ilyë, er corma hirien te,
Er corma hostien te ilyë ar avalerien te i morniessë
Mordoressë tanomë i Lumbulë caita.

I hope you like it!

Listen now!!!



Filed under Art, Linguistics, Poem

21 responses to “Special Poem & Prose Edition II

  1. Hi there,

    I have worked hard at creating a cross stitch pattern from this picture, I was hoping that if i attached a screen dump of it, if someone would be able have a quick look over it , to make sure it reads as it should?

  2. Which is the difference between « avalerya- » and « nut- » ? does the 1st one match with « to link » and the 2nd with « to link with a rope » ?

    • Avalerya has an abstract meaning. It’s not like you’re binding someone with anything, it’s like you’re restraining someone from liberty, holding it, making it fast.

      Nutë, on the other hand, means literally binding with something, like a rope, knot, etc.

  3. s bvlgari

    コーチ キーホルダー

  4. Daviyd

    Sorry not ‘us’ but ‘use’!

  5. Daviyd

    I don’t know where to post this, please do Psalm 23 for me, but don’t us ‘i Heru Eru’ use ‘Eru Ilúvatar’. Thank you.

  6. Shouldn’t “[in order] to rule” be translated “hirien” rather than just “hirië”, and similarly with the other gerunds? Both Fauskanger (lesson 13 of his Course) and Renk (lesson 7) seem to indicate this should be the case.

    • YES YES YES!!! You’re ABSOLUTELY right! I’m aware of the gerund+dative rule indicating purpose, but somehow this slipped through my revision of Ondo’s translation!

      Thank you so much for your eye!!! Tonight, I will revise this post and re-publish it with the proper corrections!

  7. hello could you translate love you papa thanks

    • Ok…but your lack of punctuation and correct grammar may confuse what you want. Did you mean “I love you papa, thanks”?

      Also…I cannot understand why you asked a translation here. The right place is here: https://quenya101.com/how-do-we-say-in-quenya/

      So, please remake your request in a clearer way and in the right section so it enters the line and is answered in due time.

  8. I have loved this poem since I had first read The Lord of the Rings.

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s