Tengwar! (日本) Japanese?

Who would think about that? Japanese? Ok, that sounds pretty natural if you’re a native Japanese speaker, but to all the western civilizations, mixing the notion of Tengwar with Japanese…well I was surprised! Anyway, it’s a good surprise, you know as I love everything related to Japan (culture, discipline, people, traditions, high-tech, food) and maybe one day I’ll set my mind to learn Japanese.

Well, it seems to me that this looks like a good opportunity to start learning some hiragana…

Do you wanna check more? Click here. I really don’t know how accurate and well-constructed is this Tengwar Japanese work, but it’s worth giving it s hot and if you know Japanese very well, maybe you might wanna use it, improve it and so on.

  さようなら Namárië


Filed under Linguistics, Tengwar

12 responses to “Tengwar! (日本) Japanese?

  1. Mae govannen,
    es freut mich sehr, dass es Interesse an einem Modus für Japanisch gibt (bzw. gab, die Kommentare sind ja schon etwas älter). Ich arbeite an einem Tengwar-Projekt für ostasiatische Sprachen (steht noch nicht im Internet), das vorläufige Script für Chinesisch kann man unter
    ansehen. In Arbeit sind die Modi für weitere “monosyllabische” Sprachen (also Kantonesisch, Hakka, Yi…) sowie Vietnamesisch, Japanisch und Koreanisch. Insbesondere für Vietnamesisch macht die Transliteration auch Sinn (Tengwar ist schöner und einfacher zu lesen als die verwendeten lateinischen Buchstaben).
    Wenn jemand Kommentare zum chinesischen Modus hat, freue ich mich.


    • Du hast eine wunderbare Site und Projekt!!!! WoooooW!!!! Ich werde es voll lesen so kann ich was du hast gemacht besser verstehen!

      KUDOS!!!! Ich liebte es!

  2. Pingback: Japanese Abc Alphabet | | LANGUAGE LEARNİNGLANGUAGE LEARNİNG

    • Yes, why not? It’s an alphabet they use, though it’s syllabic and pretty different from Roman alphabet.

      And mostly important, Tengwar is a phonetic alphabet, so what really matters is the sound and not the alphabet in itself (be it Japanese, Chinese or Korean). I just think that for Chinese, some REAL adaptations would have to be made due to the fact of being a tonal language. That would make the task hard (for non-Chinese natives) and complicated, but it’s achievable!

  3. 日本語のモードを初めて見ます。少なくともローマ字ほど日本語の音に合って、行けると思います。ただし、俺と九州の後のテングワールの「は」に関しては、「H」(hyarmen) を利用する特徴に少し「何で?」って疑問がある。ただの「わ」でもよろしいかとも気がします。

    • Damn….I don’t know Japanese (yet)…I can’t help you with that! 😦

      • I just find it a bit strange that the mode incorporates hyarmen as the marker for the the grammatical particle -wa. It’s technically written “ha” in kana, but not pronounced that way in the modern language. Panglott (at the end of the ‘details’ link courteously provided) is also proposing vilya in ‘o’ for the object particle -o (kana orthography “wo”). It just seems to me that a theoretical Noldor encountering it “out of the blue” would be more likely to mispronounce it that way. It’s a very “insider” approach to those two irregularities in the original Japanese orthography, but I guess a new mode always requires a proper 解説 (explanatory commentary) for anyone using it. 🙂

        • Oooo good to hear that. As I don’t know Japanese I wasn’t able to verify the quality of the work shown here in this Japanese Mode, but if it was done through an insider approach…that relieves me and makes me happy to know Tengwar Japanese Mode (project?) is in good hands! 🙂

  4. Do you think Tengwar is an actual viable writing system with a language that doesn’t use an alphabet? Rather strokes? Like Chinese characters. They don’t have an “abc” format. They use things like ‘pie’ and ‘na’ unless you are talking about ‘han yu ping ying’ where they use the english alphabet. WOuld it be more viable then?

    • Actually, if you stop and think, the orthography doesn’t really matter. What matters when using the Tengwar alphabet is the sounds. So, even though the Chinese kanji are thousands, that doesn’t count at all when writing them in Tengwar. What would really matter (and I already foresee a huge difficulty here) is the Chinese tonal phonetics…(which particularly to me is…crazy stuff)

      I sincerely have no idea how the different tones of Chinese words would be rendered and transcribed into a Tengwar mode. Anyway, I hope that some Chinese linguist creates something elegant and fluid for this matter, but I can’t help it here as I don’t know Chinese…..(YET) 🙂

  5. Wow, that’s really AWESOME! I love Japanese culture too!

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s