Je suis revenu, volví, ich bin zurück, voltei….I’m back! And pretty glad to be so! Did you miss me? Well…I DID miss you! You know, it was a bit tough to be on vacation here because sometimes I had the super interesting post to write, but…HUH-HUH….hold it hold it…not now, not right now.
Anyway, during January I could work many many names & sentences requested here and the line is much better now. That was a relief! I hope you have enjoyed it!
Now, enough of talking and let’s get back to business! To celebrate the best month of all (snow ratio being considered here), I present to you the translation from English to Quenya of the poem Snow-White, O Lady Clear! made by Erutulco (a.k.a. Knight of the Castle) and revised by me. This poem is found in The Lord of the Rings, Book I, Chapter III. Enjoy it!
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are the eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.
Lossë! Lossë! A Heri vanima!
A Tári Eäri Númenyë pella
A Cala menna i sissë ranya
Mici Ambar lanyainë aldaiva!
Elentári! A Varda!
I hendu nár vanimë ar hwestalya calima!
Lossë! Lossë! Lirilmë lyen
Haira Nóressë i Eär pella.
A eleni yar ú Anaro Loassë
Yo cálala má rendes
Wanwavoisi restassen sí calimë ar vanimë
Cenilmë silma lohtelya vávaina!
A Varda! Elentári!
Er enyalilmë, me i marir
Haira nóressë sina undu i aldar,
Silmelya i Númenyë Eärissen.