Annie Lennox – Into the West (full Quenya version)

Do you remember the first time you saw The Return of the King? Do you remember the soundtrack of the final credits? Well, this song, Into the West, is one of the most moving songs in the whole movie trilogy. Not only for the amazing voice, but also for the lyrics.

Lay down your sweet and weary head
Night is falling; you have come to journey’s end
Sleep now and dream of the ones who came before
They are calling from across a distant shore
Why do you weep? What are these tears upon your face?
Soon you will see all of your fears will pass away
Safe in my arms, you’re only sleeping

[Chorus]
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home

And all will turn to silver glass
A light on the water, all souls pass

Hope fades into the world of night
Through shadows falling out of memory and time
Don’t say we have come now to the end
White shores are calling, you and I will meet again
And you’ll be here in my arms, just sleeping

[Chorus]
What can you see on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the Sea a pale moon rises
The ships have come to carry you home

And all will turn to silver glass
A light on the water, grey ships pass
Into the West.

It talks about the exiled Elves’ longing for the Undying Lands, which they may reach at the end of their journey in Middle-Earth. So I thought: “Hey, it’s the Elves longing, not ours!”. So this song MUST be in their language, not ours. And here it is, the full Quenya translation of the song:

Á caita lissë ar lumba carelya
Lómë lantëa; utúliel i mettanna lendava
Á humë sí ar álen óla quenion tuller nó
Tultëantë olla haira falassello
Mana nyényelyo casta? Mana nier sinë antalyassë?
Rato istuvalyë ilyë caurelyar autuvar
Varna rancunyatsë, nalyë er lorna

Mana polil cenë i menellénassë?
Mana i casta carë i ninqui maiwi ramar?
Olla i ëar marya Isil orta
I ciryar utúlier colien le mardenna

Ar illi queruva imma telpë calcanna
Cala i nenessë, ilyë fëar autar

Estel sinta i ambarenna lómeva
Ter lëor lantëar et enyaliello ar lúmello
Áva quetë utúlielvë sí i mettanna
Ninqui falassi tultëar, le ar ni hostuvar ata
Ar nauvalyë sís rancunyatsë, er lorna

Mana polil cenë i menellénassë?
Mana i casta carë i ninqui maiwi ramar?
Olla i ëar marya Isil orta
I ciryar utúlier colien le mardenna

Ar illi queruva telpë calcanna
Cala i nenessë, sindi ciryar autar
Númenna.

And finally, to enjoy it even more, here’s a video with the Quenya subtitles alongside the original song:

For Quenya lovers, see the translation analysis here.

By

17 Comments

Filed under Art, Elvish, Inside Middle-Earth, Music, Quenya, Tengwar, The Lord Of The Rings

17 responses to “Annie Lennox – Into the West (full Quenya version)

  1. Jordan

    This is wonderful! But I’m wondering how to read it in the picture – as in left to right, like English, or right to left or down to up… I don’t want to get the wrong phrase tattooed, that be a little embarrassing😛

  2. legal agora preciso de alguém que cante bem pra gravar corretamente a música em Quenya, por que deve ficar lindo. alguém se candidata?

  3. These guys really take Quenya very seriously. What a reply, man! hehe

    • That’s the spirit! Here we are 101% serious about Quenya accuracy!😀

      We shoot for perfection because Tolkien as a genius he was, doesn’t deserve less than that!

  4. Thankyou! Erutulco! This is one of my favourite songs, and I love your version; it makes much more sense.

    “Yaitar is NOT a Quenya verb and means nothing in Quenya.”
    Lol! I thought I must be really missing something, because I’ve been searching for ages for some verification of this verb. Does it mean anything anywhere, or did he just make it up?

    • Well….in Quenya, composed by and attested as Tolkien’s creation, there is no word like “yaitar”. I don’t know if the one who translated the lyrics there made that up, but certainly someone did…and it was not Tolkien!!!!

  5. Absolutely amazing! This song is one of the most beautiful of the entire world! Parabéns!

  6. dinelthe

    I think I have found another version with this song in Quenya, is it Quenya?

    • Yes, it is Quenya. I saw it some time ago, when I first thought of this post. But it has some inaccuracies that led me to attempt my own translation. Hope you like it!

    • I was 800% sure someone would comment about this other Into the West video! It’s pretty famous! So here is your answer:

      Yes, it is Quenya BUT….

      1 – There are plenty mistakes of distinction between long and short vowels. In Quenya there are LONG vowels (á é í ó ú) and this is completely disregarded in that translation.
      2 – Wrong word order concerning adjectives. Adjectives come before the noun when they are used attributively and that’s not what happens in the sentence: “A Caita carelya ammelda ar moiana”
      3 – Wrong case use. A common but crucial mistake! The distinct functions of Possessive and Genitive case.
      4 – Entë as meaning “They” and conjugating verb is ABSURDLY wrong! Entë is an adverb, means “furthermore” and verbs in Quenya are not conjugated like intended in the sentence: “Entë yaitar hrestallo pella.”
      5 – Manen means “how” and not “why” as intended in the question “Why do you weep?” Also, wrong orthography = neyilyë.
      6 – Sa is not a relative pronoun. That’s one word from Neo-Quenya. It is not attested and actually sa means nothing in Quenya.
      7 – “Varna mi inya ranqui” = Wrong usage of possessive pronouns, and disregard for case declination too.
      8 – I could not understand what was intended by eccaianna. The word ecca in Quenya means hole and not horizon. Possibly a Neo-Quenya thing that I’m not aware yet.
      9 – Yaitar is NOT a Quenya verb and means nothing in Quenya.
      10 – Yulu meaning “carry” was probably later abandoned by Tolkien. In that case, a less confusing term would be highly suggested.
      11 – Missing case declination in “marélya” as well as conflicting position of a long vowel that cannot come before a consonant cluster like ly. Long vowels become short on that situation.
      12 – Rómen ahyuva means “East will change” and NOT “And all will turn” as intended in the video.
      13 – Wrong connecting vowel in the locative “nenIssë”
      14 – Wrong case usage again in “lómëo” Possessive X Genitive problems.
      15 – Fuini is a Telerin word, not Quenya.
      16 – Pella is a postposition, not a preposition.
      17 – Man means “who” and not “what” in the question “What can you see?”
      18 – Mistë means “fine rain” and not “grey” as intended in the video. Even if it meant grey, it would be wrongly positioned as adjectives come before the noun.

      So……as you can see….it is Quenya, but it’s not correct Quenya.

      That’s why when Erutulco decided to translate this song, I thought it was about time people read the CORRECT Quenya version!

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s