The Prophecy of Malbeth Quenyanna

It has been long since I wrote here posting some Quenya material. I was really missing this kind of posts, so I decided to put The Mysteries of Arda in stand-by for a while, to return to my true passion (and hope yours also).

You may have noticed, inducing from my previous translations, that I’m very fond of getting The Lord of the Rings’ poems into Quenya. In fact, I’d love to do it with the whole book but that’s a pretty big task, you know… For today, here’s what I’ve got: “I QUETTAR malbeth2hm5LAUREQUETTO I CENDO” or “The Words of Malbeth the Seer”.

If you don’t recall who he was, Malbeth was a wise man of old who lived in Arthedain, in the kingdom of Arnor, that is remembered for two profecies. The first,  that Arvedui would be the last king of Arthedain before its fall. The second one, the one that concerns us, foresees Aragorn’s passage through the Paths of the Dead, and it goes like this:

Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings
doom approaches. The Dead awaken;
for the hour is come for the oathbreakers:
at the Stone of Erech they shall stand again
and hear there a horn in the hills ringing.
Whose shall the horn be? Who shall call them
from the grey twilight, the forgotten people?
The heir of him to whom the oath they swore.
From the North shall he come, need shall drive him:
he shall pass the Door to the Paths of the Dead.

And here I present the profecy in Quenya:

Malbeth's prophecy

Or i nórë caita anda lëo
Númenna rahtalë rámar morniéva
I Mindon palë; i noirin aranion
manar úva. I Qualini coivar;
an i lumë utúlië i vandaracindoin:
i Ondossë Eretyëo taruvanter ata
ar hlaruva tassë romba i ambossen lámië.
Manwa nauva i romba? Man tultuva te
i sindë tindómello, i ilenyaldë lië?
I aryon seo yan i vanda carnentë.
I Formello tuluvas, maurë hortuva se:
lahtuvas i Ando i Tiennar i Qualiniva.

Hopefully, when the time comes, we may see all poems in The Lord of the Rings written in the Professor’s own beautiful elvish language. This one and a previous translation are my contributions to this purpose so far. Stay tuned, because more are coming!



If you’re thirsty of Quenya, here is the complete analysis of the translation.




Filed under Inside Middle-Earth, Quenya, Tengwar, The Lord Of The Rings, Tolkien

3 responses to “The Prophecy of Malbeth Quenyanna

  1. Pingback: The Mysteries of Arda II – Do Balrogs have wings? | quenya101

  2. Tolkien’s poetry is wonderful. In an effort to learn more about poetry, and improve my own writing of it, I’ve borrowed a copy of The Lays of Beleriand (and also C.S. Lewis’s Narrative Poems).
    As usual, I enjoyed your work!

    • Thanks for the compliment! Erutulco is a dedicated Quenya master who achieved a very good level at translating texts!

      The Lays of Beleriand is a perfect book for you! I love to the core the lay of Beren and Lúthien! Such a pleasant reading!

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s