“Not all those who wander are lost” FULL analysis in Quenya!


Well, today is a celebration day. It’s the 2-year anniversary of the poetic translation made by Ondo Carniliono  of the mot famous of all Tolkien poems! “Not all those who wander are lost” is simply the utmost poetic contribution for the human and elvishkind  made by Father, the one who brought all that universe into existence. Not that Tolkien didn’t write other poems, far from that…but “Not all those who wander are lost” is the most cited, the most requested, the most looked for, it’s everywhere in the internet. It makes sense to all four corners of the world and constantly I’m asked about how it’s written in Quenya, in different Tengwar fonts, what certain term means, why that one is used there…phewww. Too many people! I really hope that with this commemorative post, they will be satisfied with all the answers right here in one place only! So behold…..Not all those who wander are lost in Quenya!

Do you want it HUGE? Perhaps for a tattoo? Check here

All that is gold does not glitter

All that is gold does not glitter

All that is gold does not glitter

Ilya i laurëa ná mirilya lá

Ilya i laurëa ná, mirilya lá,

Ilya = n. & pron. “all, whole, each, every”
i = def. art. “the”
laurëa = adj. gold, golden
ná = vb. to be
mirilya = vb. to glitter
lá = adv. no, not

Not all those who wander are lost



Queni yar ranyar ullumë vanwë umir,

Queni = quén+[i] = n. person, one+[plural marker]
yar = rel. pron. “that, which, who”+[plural marker]
ranyar = vb. to wander+[plural marker]
ullumë = adv. never
vanwë = vanwa+[ë] = adj. lost, gone, departed+[plural marker]
umir = umë+[r] = neg. vb. “not to be, not to do”+[plural marker]

The old that is strong does not wither

I yára ya tulca ná hesta lá

I yára ya tulca ná, hesta lá

= def. art. “the”
yára = adj. old, ancient
ya = rel. pron. “that, which, who”
tulca = adj. strong, firm, steadfast
ná = vb. to be
hesta = vb. to wither
lá = adv. no, not

Deep roots are not reached by the frost

Tumnë talmar rahtainë nixenen umir

Tumnë talmar rahtainë nixenen umir

Tumnë = tumna+[ë] = adj. lowlying, deep, low+[plural marker]
talmar = talma+[r] = n. foundation, root, base+[plural marker]
rahtainë = rahta+{ina}+[ë] = vb. to reach+{passive participle suffix}+[plural marker]
nixenen = nixë+[nen] = n. frost+[instrumental case suffix]
umir = umë+[r] = neg. vb. “not to be, not to do”+[plural marker]

From the ashes a fire shall be woken

From the ashes a fire shall be woken

From the ashes a fire shall be woken

Yúlallo nárë nauva coivaina

Yúlallo nárë nauva coivaina,

Yúlallo = yúla+[llo] = n. ember, smouldering wood, ashes+[ablative case suffix]
nárë = n. flame, fire
nauva = ná+[uva] = vb. to be+[future suffix]
coivaina = coiva+[ina] = vb. to wake+[passive participle suffix]

A light from the shadows shall spring

Cálë lómillon tuiuva

Cálë lómillon tuiuva,

Cálë = n. light
lómillon = lómë+{i}+[llon] = n. shadow+{plural marker}+[ablative case suffix]
tuiuva = tuia+[uva] = vb. to spring+[future suffix]

Renewed shall be blade that was broken

Ceura nauva hyanda ya né rácina

Ceura nauva hyanda ya né rácina,

Ceura = adj. renewed
nauva = ná+[uva] = vb. to be+[future suffix]
hyanda = n. blade, sword blade
ya = rel. pron. “that, which, who”
né = past tense of vb. to be
rácina = adj. broken

The crownless again shall be king

I ríelóra ata aran nauva

I ríelóra ata aran nauva.

= def. art. “the”
ríelóra = ríë+[-lóra] = n. crown+[-less suffix]
ata = adv. “again”
aran = n. king
nauva = ná+[uva] = vb. to be+[future suffix]



Q101 & ND101


Filed under Art, Elvish, Linguistics, Poem, Quenya, Tengwar, The Lord Of The Rings, Tolkien

116 responses to ““Not all those who wander are lost” FULL analysis in Quenya!

  1. mormegilwe

    Nimrótelarië lo Ý•R•R• Tolcienya

    eldarinwë wenda engë yalúmessë,
    tilwinië elen auressenya.
    Fantarya fánavë né rímana culmalínen,
    hyapaterya tindaivoráno.

    Elena nétinë estirneryanna,
    alca loxeryassë
    ve árë laurë olwaranna
    Loriendë vanimessë.

    finderya né anda, rantoryar né malwa,
    Ar vanimë anes ta fairë;
    ar lenderyë súriquessë ve
    Lassë alda-lindenornen.

    Ara i lantahí Nimrotelrio,
    nan hlónar calaina ar oel,
    Ómarya ve lantalë teleptelma
    i ailo ilcalassë minna.

    Yassë sinomë randassa uiquen ista,
    ariessë hela mi laimë;
    An yárëo Nemrótelerië vanwa né
    ar Orontissen várenë.

    sindë londessë i eldarwa ciryar
    Nu i Oron sardë
    sé horanë lilauressen
    Ara i Eär raurossë.

    Wailë olónen imi Forostari
    Oryan, ar rimpavë ramanes,
    Ar tentanë ciryanna oa Eldafalassello
    Arta i lanwë súrisistina.

    Írë amaurëa tullë nula nórë vanwa ne,
    Orontar sunqualë hiswa
    Amortala falmali Pella i alacoinë
    lúpeltar olosivoitë wingalo.

    Amaretto yentë i pícalenna hrestassen
    Sí andúta han tumnassë,
    Ar huntë i cirya ucoloitie collë
    se ambela Nimrótello.

    yalúmessë nánes Eldaron-Aran,
    Heruornëo yo latimbor,
    yá laurëanwë ner olwar tuiléressë
    Vanima Lotelórienessë.

    Carmallo Eärenna i cennes campéro,
    ve pilindë i tangetsë,
    Ar capumnë mir i nén undumë,
    ve miulë or i rámanda.

    i Súrë nánë findelerya celumessë
    Falastë caltanë mici sen;
    Palan cenneltes poldú ar vanya
    Mena roccië ve alqualë.

    Nal Númello utúlië lá nyarië quetto,
    Ar i Sira fárassë
    Lá sinyar Eldalië ahlástë
    Amarettóro oientavë.

    An Elven-maid there was of old,
    A shining star by day:
    Her mantle white was hemmed with gold,
    Her shoes of silver-grey.

    A star was bound upon her brows,
    A light was on her hair
    As sun upon the golden boughs
    In Lórien the fair.

    Her hair was long, her limbs were white,
    And fair she was and free;
    And in the wind she went as light
    As leaf of linden-tree.

    Beside the falls of Nimrodel,
    By water clear and cool,
    Her voice as falling silver fell
    Into the shining pool.

    Where now she wanders none can tell,
    In sunlight or in shade;
    For lost of yore was Nimrodel
    And in the mountains strayed.

    The elven-ship in haven grey
    Beneath the mountain-lee
    Awaited her for many a day
    Beside the roaring sea.

    A wind by night in Northern lands
    Arose,and loud it cried,
    And drove the ship from elven-strands
    Across the streaming tide.

    When dawn came dim the land was lost,
    The mountains sinking grey
    Beyond the heaving waves that tossed
    Their plumes of blinding spray.

    Amroth beheld the fading shore
    Now low beyond the swell,
    And cursed the faithless ship that bore
    Him far from Nimrodel.

    Of old he was an Elven-king,
    A lord of tree and glen,
    When golden were the boughs in spring
    In fair Lothlórien.

    From helm to sea they saw him leap,
    As arrow from the string,
    And dive into the water deep,
    As mew upon the wing.

    The wind was in his flowing hair,
    The foam about him shone;
    Afar they saw him strong and fair
    Go riding like a swan.

    But from the West has come no word,
    And on the Hither Shore
    No tidings Elven-folk have heard
    Of Amroth evermore.

    • Aiya mormegilwe!

      I’m glad you shared this poem translated. I haven’t checked it in its entirety yet but pretty cool to have Tolkien writings and art translated into his beautiful elvish languages. I’m curious: Who translated this text? You? Tell me more about it…

  2. Roccorendil

    In the second sentence: “Not all those who wander are lost” I think you are using “never”(ullumë) as “not always”, but not always is not never. “Not always” is like “in some cases yes, and in other cases no”. Never is the total opposite of always, not always can be all the cases in between.

  3. Felipe

    Hi, about the second line, I don’t understand the “never not to be” combination in the translated sentence, I understand, from that words, “those who wander never are not lost”. I think is a kind of weird, It seems to be “who wander are lost”. How does the combination of words you translate give the correct meaning to the sentence?
    Good site

  4. David (Meldon?)

    I know I’m a bit late to this post but I had a grammatical question (as I’m not well versed in Quenya). The line “Not all those who wander are lost” only has the one negative “not” but does your translation not have 2 (“never” and “not to be”)? Just trying to understand the grammar. Wouldn’t it be translated “those who wander are not never lost”? Thanks for your patience if I’m just missing something.

  5. Pingback: Not all those who wander are lost HUGE Tattoo Q101 Edition | Quenya101

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s