“Not all those who wander are lost” FULL analysis in Quenya!


Well, today is a celebration day. It’s the 2-year anniversary of the poetic translation made by Ondo Carniliono  of the mot famous of all Tolkien poems! “Not all those who wander are lost” is simply the utmost poetic contribution for the human and elvishkind  made by Father, the one who brought all that universe into existence. Not that Tolkien didn’t write other poems, far from that…but “Not all those who wander are lost” is the most cited, the most requested, the most looked for, it’s everywhere in the internet. It makes sense to all four corners of the world and constantly I’m asked about how it’s written in Quenya, in different Tengwar fonts, what certain term means, why that one is used there…phewww. Too many people! I really hope that with this commemorative post, they will be satisfied with all the answers right here in one place only! So behold…..Not all those who wander are lost in Quenya!

Do you want it HUGE? Perhaps for a tattoo? Check here

All that is gold does not glitter

All that is gold does not glitter

All that is gold does not glitter

Ilya i laurëa ná mirilya lá

Ilya i laurëa ná, mirilya lá,

Ilya = n. & pron. “all, whole, each, every”
i = def. art. “the”
laurëa = adj. gold, golden
ná = vb. to be
mirilya = vb. to glitter
lá = adv. no, not

Not all those who wander are lost



Queni yar ranyar ullumë vanwë umir,

Queni = quén+[i] = n. person, one+[plural marker]
yar = rel. pron. “that, which, who”+[plural marker]
ranyar = vb. to wander+[plural marker]
ullumë = adv. never
vanwë = vanwa+[ë] = adj. lost, gone, departed+[plural marker]
umir = umë+[r] = neg. vb. “not to be, not to do”+[plural marker]

The old that is strong does not wither

I yára ya tulca ná hesta lá

I yára ya tulca ná, hesta lá

= def. art. “the”
yára = adj. old, ancient
ya = rel. pron. “that, which, who”
tulca = adj. strong, firm, steadfast
ná = vb. to be
hesta = vb. to wither
lá = adv. no, not

Deep roots are not reached by the frost

Tumnë talmar rahtainë nixenen umir

Tumnë talmar rahtainë nixenen umir

Tumnë = tumna+[ë] = adj. lowlying, deep, low+[plural marker]
talmar = talma+[r] = n. foundation, root, base+[plural marker]
rahtainë = rahta+{ina}+[ë] = vb. to reach+{passive participle suffix}+[plural marker]
nixenen = nixë+[nen] = n. frost+[instrumental case suffix]
umir = umë+[r] = neg. vb. “not to be, not to do”+[plural marker]

From the ashes a fire shall be woken

From the ashes a fire shall be woken

From the ashes a fire shall be woken

Yúlallo nárë nauva coivaina

Yúlallo nárë nauva coivaina,

Yúlallo = yúla+[llo] = n. ember, smouldering wood, ashes+[ablative case suffix]
nárë = n. flame, fire
nauva = ná+[uva] = vb. to be+[future suffix]
coivaina = coiva+[ina] = vb. to wake+[passive participle suffix]

A light from the shadows shall spring

Cálë lómillon tuiuva

Cálë lómillon tuiuva,

Cálë = n. light
lómillon = lómë+{i}+[llon] = n. shadow+{plural marker}+[ablative case suffix]
tuiuva = tuia+[uva] = vb. to spring+[future suffix]

Renewed shall be blade that was broken

Ceura nauva hyanda ya né rácina

Ceura nauva hyanda ya né rácina,

Ceura = adj. renewed
nauva = ná+[uva] = vb. to be+[future suffix]
hyanda = n. blade, sword blade
ya = rel. pron. “that, which, who”
né = past tense of vb. to be
rácina = adj. broken

The crownless again shall be king

I ríelóra ata aran nauva

I ríelóra ata aran nauva.

= def. art. “the”
ríelóra = ríë+[-lóra] = n. crown+[-less suffix]
ata = adv. “again”
aran = n. king
nauva = ná+[uva] = vb. to be+[future suffix]



Q101 & ND101



Filed under Art, Elvish, Linguistics, Poem, Quenya, Tengwar, The Lord Of The Rings, Tolkien

116 responses to ““Not all those who wander are lost” FULL analysis in Quenya!

  1. Nelson Felix

    I wanna get two sentences of the poem tattoed this month. I’ve tried to convert them into Tengwar Annatar italic font, but I’ve been struggling, since none of the converters/fonts get the same as yours when I type them. Could you help me?
    The sentences are:
    Queni ya ranya ullumë vanwë umir
    Tumnë talmar rahtainë nixenen umir

    Thank you very much!

  2. Thiadir

    I’m just wondering if you know the sindarin translation of the line “not all those who wander are lost”? There’s a few online, but some seem debatable, so I thought I’d get your opinion based on your knowledge. Any help would be appreciated. Thanks.

  3. Gabriel Vanzuita

    Hi, i would like to make a tatoo of “kings blood”, I think goes something like “Aran Serce”. I know how to write Aran, but I don’t know how to write Serce. Could you help me?

  4. This is exactly what i needed! All the “Not all those who wander are lost” i found on the internet are all just English written in tengwar. I wanted to find something that was ACTUALLY IN THE ELVISH LANGUAGE. Now i can get it tattooed! Thanks so much!
    Also, do you know the other elvish languages for that quote?

  5. Paxton Buck

    Hi I am wanting to get the poem with the elvish translation tattooed but I would like the older original version with the first revision and I was wondering if you could tell me what that last stanza would be so I can make it as accurate as the rest of the translation

    All that is gold does not glitter;
    all that is long does not last;
    All that is old does not wither;
    not all that is over is past.[3]
    Not all that have fallen are vanquished;
    a king may yet be without crown,
    A blade that was broken be brandished;
    and towers that were strong may fall down.[4]

  6. MaritaJameson

    I was also wondering about the sentence ‘not all those who wander are lost’ in that I don’t understand the rough translation from Quenya, which says: One that wanders never lost is not. The double negative makes it seem as if the one who wanders is always lost (neg +neg = pos?), which seems the opposite of what the poem means that one who wanders is not always lost. Can you explain how you came to the use of umë here? I would think it would be more logical to say: One that wanders never lost is. the trouble might be in the difference between ‘never’ and ‘not always’ Thanks in advance, I’d love to hear your thoughts.

    • In Quenya, the usage of umë and ullumë only emphasizes the core meaning of the sentence instead of changing it to a double negative as it would occur in English. Quenya syntax allows that to happen.

  7. Maggie

    Hi there!

    I was wondering something:

    ‘umir’ means not to be, or not to do, so it seems like the meaning of ‘not to be lost’ is already included in ‘vanwe umir’.

    So what does the word ‘ullume’ add to the overall meaning? It seems to negate the meaning of ‘vanwe umir’. Instead of ‘not being lost’ –> ‘never not being lost’, so always lost?

    In my mind, ‘never’ is not the same as ‘not always’, yet to me it looks like that is the meaning ascribed to it.

    Can you clarify this?

    Thank you!

  8. Darwene

    Hi. I’ve found these translations : https://m.flickr.com/#/photos/32039090@N02/7240769398/
    they are quite different from yours, so which one will be the more accurate ? I intend to have a tattoo and I’m a big fan of Tolkien so I really want something accurate 🙂 in Sindarin or Quenya. Thanks a lot.

    • My Quenya translation was made accurately and was intended to maintain a poetic value within the poem. That’s it.

      I cannot comment on the Tengwar English or Sindarin in the picture you shared, though.

  9. Pingback: The One that has it all & The One that praises the Lord | Quenya101

  10. Emma

    Just quickly is this one https://c1.staticflickr.com/9/8499/8310126825_62398edf24.jpg tranlated or just written in English as well?
    I’m trying my best to be able to pick up the best way to learn elvish. It’s a bit tricky, the only other language I know is very basic German and it’s been a while since I learnt or kept up with that

  11. lissy

    hey, great website! i want to get a tattoo saying ‘a light from the shadows shall spring’ can i just take the translation directly from this page? (I’m not very good at speaking quenya so just want to make sure it’s correct before i get it done) thank you 🙂

  12. Jake

    So I was hoping to get the first 2 lines of this poem (All that is gold does not glitter, not all who wander are lost) in elvish and wanted to know the difference between the writing you have on this page and the one on this link. I just want accuracy because these two lines have very special meaning to me. Can you please clarify?

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s