Onórë Mehyinórëo (Estados Unidos Mexicanos)

Eso es mi regalo para todo el amable pueblo Mexicano!

This was top wanted map I’ve been asked for quite some time, but honestly I was a little bit afraid to do it. All this Nahuatl names posed a real hardship for me and I’m not sure if I got those right, (sorry!) but I tried the best I could with the etymologies I researched. Spanish names, when they were referring to people, were left untouched and some others were pretty cool in their orthographic equivalents (Huaxiacca, Tyapan, etc.)

I’d like also to thank deeply Eruyome who commented on the US map about the New Mexico composition and thanks to her, I stuck here with Mehyinórë.

Bien…entonces….mirad el gran y bueno México!!!

Mexico Regular

Well, nothing new so far. Those are the real names. Some look like Quenya (Querétaro), some sound like Quenya (Sonora) and some might even mean straightway Quenya (Sinaloa). Spanish is definitely a key language that helps Quenya studies!

Mexico Quenya

A place for stones and a place for trees, a place for fishermen and for warriors; Mexico got pretty good names for its states.

Mexico Tengwar

Check all the countries that had their maps already made in Quenya at the Eldar Ambaressë list.    Click on their links there.

Onórë Mehyinórëo

Onórë Mehyinórëo



Filed under Countries, Elvish, Geography, Map, Quenya, Spanish, Tengwar

8 responses to “Onórë Mehyinórëo (Estados Unidos Mexicanos)

  1. Eruyome

    Thanks, then seeing my comments are liked, I feel compelled to say you some little things, and spoil you (sorry):
    First. Oaxaca would go Wahyinórë to quenya.
    Second. Sinaloa means: Rounded sina (a tree), so I feel you could translate the rounded part.
    Third. Chihuahua means Sandy. I know some people says means Among Rivers, but it’s impossible because it would be Ocabahuiqui in Tarahumara, something too different.
    Fourth. California is in Latin, means Hot Oven.
    Fifth. Chiapas would be Tyanórë
    Sixth. Campeche means Snake and Tick
    After all, this country has 60 languages and more that are dead, so it’s hard, really hard. You have done an excellent work here and thanks a lot for your consideration.
    And like a P.D.: I choose Eruyome because I found it was Immanuel translation to quenya, but now I see y’all see me like a girl, so Immanuel translation to Quenya would be feminine, so I suppose I have to masculinize it with -ion? Or the translation is different? (I know this question should be in the names place, but this was the time, because you called me “her”. :p )

    • You’re mostly welcome, (girl?)!

      First: Why?
      Second: Where is the source for that?
      Third: Really? I know nothing about those languages, that’s why I need sources for all that you are presenting to me.
      Fourth: Source?
      Fifth: Why?
      Sixth: I need proofs with sources, once again.

      I really really thought you were a girl! The -ion suffix means “son of”, not quite appropriate for what you want. You can ask it at the section Names if you wish. And well…..Eruyomë is a girl’s name! You shouldn’t mess with your gender, man! hehehehehehe

      • Erómëon

        Well, all of them are in the states pages, but thei’re in Spanish. I think it’s not so problem to you if you know quenya, that is harder, so:
        First: You know I know nahuatl, and Oaxaca is nahuatl’s word: Huaxiacan, which means Place of Guajes, a type of plant called in latin: Leucaena leucocephala and its parents. -can is nahuatl’s synonim with -co in Mëxihco, and like this one, x would pass from nahuatl to quenya like hy because it’s a sh sound. Some people uses Huaxiacac, which means: Guajes’ Nose. http://www.turismoenmexico.com.mx/oaxaca/oaxaca/
        Second: http://sinaloafundacion.galeon.com/origen.html Sina name in spanish is pitahaya, I think it doesn’t exist in english or quenya, but its fruit is the famous Dragon Fruit.
        Third: http://www.chihuahua.gob.mx/atach2/principal/canales/Adjuntos/CN_183CC_252/Definici%C3%B3n%20de%20Chihuahua.pdf There are the possible translations, and concludes the most plaussible one is Sandy.
        Fourth: It’s simply to see it in latin, even spanish, CALI- (root of warm, hot), -FORN- (root of oven, or vault) and -IA (place ending, like Britannia, Hispania, etc.) This is the most accepted (and obvious) ethymology. Some people says CALI- comes from ancient spanish cala (bay), the end is not doubted.
        Fifth. I learned it when I went to Campeche, it was the official ethym that said me the governor in person. However, here’s a link: http://www.campeche.gob.mx/index.php/es/campeche/historia/historia-de-campeche it’s on 17-th paragraph from down to top.
        And thanks, I found that you translated Emanuel (Immanuel brother name) to Erómëon, but sadly, when I found it, it was said it was with final -ë, even when now the page I found it now says with -o (you can see it: http://www.elvish.org/elm/names/e.html ). And all the things I have done with my quenya name are wrong and I cannot modify all of ’em, so I’ve troubles.

        • Much much better now with sources!

          The only one missing is California’s. I see your reasoning is pretty neat and concise with the Latin and stuff, but etymology needs sources otherwise there’s nothing there, just suppositions. When I researched to make US map, I couldn’t find a precise etymological source for California. Info were not 100% proved, so I chose to let Californya be.

          Most accepted is not always correct.

          Erómëon now is WAY better dude! 😀

      • Erómëon

        Sorry, I see I said “people says”, mistake.

  2. Gracias amigo te quedo muy bonito =)

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s