…you won’t see here in Quenya!
If you are used to Quenya lore for a while, you already know that it is a limited language and even the most basic terms can prove a bit difficult to translate into it. A few tricks how to handle some issues are treated here for instance.
Taking that into account, we cannot forget there are some words which prove impossible to translate due to the cultural context they are strictly attached to. It’s something that goes beyond words and mere translation, it’s the pure essence of a word, the idea behind it and how hard the same idea is transmitted to a different people with different cultural background. Languages are living things and they smell like culture.
Below, you’ll find a interesting article published in Maptia Blog. Read and find out what your culture cannot translate nor try to comprehend without a lengthy explanation:
The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to, and that our languages cannot identify.
The idea that words cannot always say everything has been written about extensively — as Friedrich Nietzsche said, “Words are but symbols for the relations of things to one another and to us; nowhere do they touch upon the absolute truth.”
No doubt the best book we’ve read that covers the subject is Through The Language Glassby Guy Deutscher, which goes a long way to explaining and understanding these loopholes — the gaps which mean there are leftover words without translations, and concepts that cannot be properly explained across cultures.
Somehow narrowing it down to just a handful, we’ve illustrated 11 of these wonderful, untranslatable, if slightly elusive, words. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognizing a feeling or two of your own among them.
1 | German: Waldeinsamkeit
A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.
2 | Italian: Culaccino
The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic?
3 | Inuit: Iktsuarpok
The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.
4 | Japanese: Komorebi
This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees — the interplay between the light and the leaves.
5 | Russian: Pochemuchka
Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.
6 | Spanish: Sobremesa
Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.
7 | Indonesian: Jayus
Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.
8 | Hawaiian: Pana Poʻo
You know when you forget where you’ve put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it.
9 | French: Dépaysement
The feeling that comes from not being in one’s home country — of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.
10 | Urdu: Goya
Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative ‘as-if’ that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.
11 | Swedish: Mångata
The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water.
untranslatable words mångata.