Oath of Fëanor in Quenya

This is a special request made by Jennifer Woodward. She wanted a little bit of the famous Oath of Fëanor and as this is an outstandingly significant part of Silmarillion and the very force behind all Noldor rebellion, I thought about preparing a special post about it. Below you’ll find the part she requested as well as the Quenya translation, pronunciation, Tengwar writing and a fine art to adorn this unique translation. Enjoy!

Neither law, nor love, nor league of swords,
Dread nor danger, not Doom itself
Shall defend him from Fëanáro, and Fëanáro’s kin,
Whoso hideth or hoardeth, or in hand taketh,
Finding keepeth or afar casteth
A Silmaril. This swear we all…
Death we will deal him ere Day’s ending,
Woe unto world’s end! 

Oath of Fëanor

Fëanor oath

Lá axan, lá melmë, lá lár maciliva,
Caurë hya raxë, lá mandë imma
Varyuva quén Fëanáronna, ar nossenna Fëanáro,
Aiquen nurta hya hosta, hya massë mapa,
Hiriessë harya hya háya hatë
Silmaril. Sina haryalmë ilyë vanda…
Qualmë antuvalmë quén nó metta aureva,
Nwalma tenna Ambar-metta!

By

Q101Tight

Advertisements

12 Comments

Filed under Elvish, Fëanor, Inside Middle-Earth, Quenya, Silmarillion, Tengwar, Tolkien

12 responses to “Oath of Fëanor in Quenya

  1. Pingback: White Tree Awards IV | Quenya101

  2. Pingback: And The White Tree Awards IV goes to… | Quenya101

  3. Somebody

    Shoudn’t it be “tenn’ Ambar-metta”?
    I’m confused about this text, I’m finding many quenya traslations of the Oath of Fëanor, and they are all diferent.

  4. Nathaniel

    Is this translation – the lyrics in Quenya – your own? Or is it attested? I quite like the ‘Finding keepeth or afar casteth/’ line in Quenya.

    • Yes, they are my own and every single detail was built and designed upon attested Quenya words as well as syntax. I’m happy you enjoyed it.

  5. Clara

    Lár is an unit of measurement. How can you be sure its name has developed in Quenya exactly like the English etymology for “league”? Also, why “Feanaronna” instead of “Feanarollo”?

    • I can be sure by what the canonical sources say about lár:

      “LEAGUE lár (basic meaning “pause” – in marches a brief halt was made for each league). A lár was defined as five thousand rangar; see YARD. A ranga was approximately 38 inches, so a lár was “5277 yards, two feet and four inches [ca. 4826 meters], supposing the equivalence to be exact” – close enough to our league of 5280 yards to justify this translation. –UT:285”

      Because of the verb varya and what it requires of the sentence. Ablative denotes motion per se.

  6. Cillendor

    This is awesome! I hope that someday the entire Silmarillion may be translated into the appropriate languages.

  7. Torcillon

    That is awesome! It’d be amazing to someday have all The Silmarillion, or at least its dialog, translated into the languages.

Á tecë sís:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s