The mother of all translations in Quenya.
Not all those who wander are lost whole poem.
Floyd Rivera requested through Tattoo Q101 AND Floyd Rivera got it in 86 hours through Tattoo Q101
I bring you the revised edition of the original translation made by Ondo Carniliono few years ago. What is revised? Well, minor things. I kept the poetic and free spirit made originally and added a tiny bit only. It’s ridiculously tiny, don’t panic. Notice that Quenya101 version takes advantage of Quenya declension nature and plays freely with word order. Quenya allows room for that. Below, you won’t find a fixed translation. Literal wording. One word after another. NO! Word order allows it, so we danced with them. Not to mention vocabulary issues too. There are synonyms here and there that could be used differently, you know. So,… what you got here is the most poetic and accurate Quenya translation, aimed at the beauty of the idea behind the poem and using Quenya language to the farthest it can be reached.
In this post you’ll get the whole High-Elven Tengwar Collection If you’re interested in more fonts, check the Poem & Prose page here. Also, Quenya101 site is flowing abundantly with Tolkien translations. Use the search box, you’ll find it! If you don’t, just follow Floyd’s example, request it!
Do you want an extra mile? Check the full analysis here
Now, let’s all grab our walking sticks and wander with Tolkien through this beautiful poem. Watch your step, wander freely but be lost not.
All that is gold does not glitter
Not all those who wander are lost
The old that is strong does not wither
Deep roots are not reached by the frost
From the ashes a fire shall be woken
A light from the shadows shall spring
Renewed shall be blade that was broken
The crownless again shall be king
Voilà! From Tolkien own mouth! Spread it, rate it, like it…enjoy it!