Category Archives: English

Eärendillinwë Quenyanna – The End

9 shield

Quenya101 2nd great translation project…

has ended after 4 months of dedicated work!

Thanks to Jonathan Britton who enthusiastically sponsored the idea and was the father of it all, now we all Tolkiendilli have this grand poem in our beautiful tongue, Quenya.

As a final token of gratitude for being selected as a tool to deliver this empowering linguistic work, I’d like to share with you the full Tengwar text of Eärendillinwë Quenyanna! Note: This is not an image! It’s the text itself. With it, you can copy and paste wherever you like, resize, change Tengwar fonts (as long as they’re compatible with Dan Smith’s mapping), create imagery…it’s a gift so you make it your own!

Middle Earth ReadyDon’t forget to make your PC Middle-Earth-Ready first before start reading the text below! If you don’t know what I mean by that, click on the Middle-Earth-Ready logo here. A few steps and you’re gonna be ready to go.


`V`C7R2%j 5~V aT7EÎt^
`B `C6yR65%`V5$,F j$t5$\
aE65$£ aT7EÎ qE5^yE
5%v%2%,R5 j$j%`V5-
aTj#5$:7EÎ6 j#5#Ì5$£ 1RjqT5$ yE5%t$=
1Rj$qE6nR 5$6 `Cw#j$7EÎ6 5~M1T5$=
j#s^7EÎ `N`C4$£ yR `CjzE6
hÍE6 5%v% eDj#,F 7E5#Ì6ˆ


yEa;N7EÎ hEÍ 1Mj$° hÎ~C7R `C7E5%`N5
j%t%j%`V aN6tlEyE hEÍj~Mt$,F 5~V t#alE5#=
a~Cj#j# 1M6t#7EÎ ½7Es#5$ `Bj$´ 9C5nT=
hÍN j%lE5$ aR61E6 t#j1EyE aEiE7T5-
aM7EÎ 5~V aE65# 7E,F j~NaRyE
qTj%2$7EÎ6 7T81lE5$ t~N7RyE
5$j `V7R5 yEa;N7EÎ aE65#=
ylE5$7EÎ 3T2$ t#7TjnE=
t#aTj#´ 5~V yR 5~C7R ylE5$,F=
hÍN t~B7T 1~C7E aE,D7EÎ 5~V 7TlE5#=
zR,R 3N65$yE `Bs#7EÎ5#:=
`C6 `Vj$,D6 `Cw#,R7EÎ5:#ˆ

#3`M2& `B3Gj `C6 `M2& `Vj$5
7E5#Ì5$£ 9~ChDÍ eH61T eDj#,Fj^°5=
7~MaG5# j&d1lE5$ 1T`Vj°^5
`B .D7T e~B7Tt$ 5~N7~ByE qRj#°-
`Cf#j^° 9VjaE7Ea|RyE
hÍE,F j&w&j$ j&t5# 9CjaG5% `Cw^,F5=
1Ut5$ ~M7Rj^°5 `C6 `M7EÎj# `V7Ut$j°^
zR65$£ `Bt^: 1RÎjaEyR= `C6 `V5 7E5#Ìj#
`Vj$j~N7R `V`C7T,R5 9~ChEÍ
1Rm#yR 1Uj$°£ t&4#j~Nt%5:#=
`C6 `N`C4$£= `C6 aR5 `Mj&°t$ aR5$:£
a~Cj#j# eDj#,Y 9CÍ 8~CaF£ aEj#-
`B 3~M7T a.D7RyE yR 1R4%`V 1Uj$° iR5#:=
`C6 `Ma~V5#yEj$ `M5$£ yTs$,F
5~Mt$j°^ 7~Nt$5:# `C6 t$4#j~N7E=
9N61E5$£ t#uR5:# aE5nEj~N7ˆ

41.D7EyR `B eF`C5~C7T`N5%
`B zR4$6 `B `V5#Ìm# yE2#
1ÎE65$6 `Nd1E `C6yR65%`V5$,R
`M7T`V5$5 `C6 7~CaT5# y~V7F5$5=
`C6 `VjnTs$ 5~VaE `C61E7EÎj^°
iT`V 9C4$7RΣ qEj$° `V`C7T,R5=
t#j yR tlEnR 5~V j#6aEyR ½j#qlU5#=
`N61lE5# `Nj°# `B 7~CyR`C jlUt$-
1R6 `V81Rj~N7E j~Nt$ 1Uj$°£ iR5#:=
`C6 5~C7R 5~V t^65%`V,R elE5lE5#=
aEj%t# j~C `B aEj# ½7Es#1Tf^yE
`B 5~C7R eG7Ts#7EÎ5:#-
`B iTjt#7Tj 5&4$£ iR,R=
`C6 aE65$7RΣ 7~B5# alU5# aEj#5$5=
`C6 9M`N7Tv# iT`V hÍY `M7EÎj# 1Tw#7R
zR65$£ j#s^7EÎ `V2$j~Nt$,R-
`Cw#6 qRj°#= `V`C6 qRj#°=
iT`V 1UjaE `C6 j#1T5# 7.Dt^ `N61E5$=
3~M7R 1~M7RyE 1E6t$5$m$=
1R6 1T`V6 hÍE5:#6 ½7Es#yR e~B7Tt# j$j#´
`V2~N7Rj^° 1.D7E cR81E,R
yR y~Bj#j# elE7R `C61E `B 3G2$
`C6 `C2#yR 9Vd1lE5$ b#j´lE5$ `V`C7T
7~Nt$j°^ 5~Mt$5:# eG65$£ˆ

1R6 lY`Nj~Nt$ 5$7RÎ `C1Ej#qlU5#
t^65$ `C6 7~CyT`V eDjt#,R5 hÍE6 hÍU65$5
`Nj#° 9Cm$ j~C7T `C6 `C1Ej#4%`V eDj#,T
hÍE6 zY7T5% 5$6 5~N `B hÍR81E .D7~ByE=
1R5:# ½j#7T£ eDj#,R5 t#7Tj#°yE
hÍE,R5 1Fj$ `B `Cw#6 `B `C2# j%2#j$=
hÍE,R5 lY`NeDj#81Ej$ eDjt#6 iT7T6
`B t#j%5# 5#j1E `C6 t#7FÎ t~B7T-
aF5$£ `B ~Nt#j~N7E `N7Y5 `N61E
hÍE,F `M2~Nt$ alE1E `Na;D5#:6
yEj%5~N7FyE= `C6 `Vm#t#6
aF5$ qEj#5 `B `V`C7T qRj#°
7~C5# `MiF j~Nt%j^°
5%v$ j^2$5#: 1Uj°$£ 1Rm#yR=
`Vm#t#uR5:# `B jlEaE `C6 yE5%t#
hÍE,F 1R7RyE `B yT81E= hÍE,R t#7EÎ yR 9ÍVj$°
`M2& `N7Y5 `Bjt#7T5
1T4%5#j# `N7Y4# 1Uw&,R
`B aEj%5$ 1T7T`N5% 1T7T`N5^
1E5#6 g#j1E4#6 j&ylEj%5$,Fˆ

6j$t5$£ 1E,F j$2#j^°=
`C6 j%2% qR`C4#5$4$ iR5=
`C6 hÍ~C7R `B81EÎ7T 5#Ì65$6 `Vjt$2#6 iR5=
`C6 g#2$ t#j1EyE 1Uj1E5$4$ iR5-
eD4#5$4$£ iT`V iTjt#,R=
`C6 aEj#6 `N1|Y `VqR iR 1Uj1E5$4$=
yR 1R6 `B aEj#aT7EÎ5
9M7T5 5~N7F5#: ~M5# j$2$£-
1Uj°$£ `B j~Mt$j~N7R t#uF5:#6
hÎE,R5 a~Cj#j$ j#4#6 `B ~M5~N1Tt$ hÍR5%=
`C6 t$1;Ej~N7R 1U7R `B hÍ~C7E `C7E5
1R5lY`N `C7E5 `N7Y4# `N7Y4$|=
`C6 ~Mj#81lE5$ zR1;E6 5$6 z~V1T5$ iT`V
eG7EÎ7Y5 `C6 `Vm#7Y5=
`Cw#6 qRj°# 5$6 `Nj^7T 1E5lE5$
`CyEz~V1T5$ t#uY7ÎlE5ˆ

7iT`V yT5#Ì aT7EÎ aE65$4$ iR5
t%81E7Tj#´yE `C6 `Vm#t#7TjnE
hÍY t#7Tj$`C 1Ut5# qE5^= j~C 7T81lE5# 3Dt5#
9CÍ a~B7Ej# j#5$: aYj$£= 1RjqR1UÎjt#,R
`B iTjt#7Tj yR aEjt#
`C6 aEj%t# `Cw#j hÍY alU5# 5~C7R
5#6nE qlYaE aE65# yEuE5$5
`Bt:^ 5~C 1UjalE5#= `B 1E5^t$ 1Uj°$
`C6 `BjeG7T5% 7~Ct#6 aE65$ iR5=
`C6 1UjaE5$ iR,R `Bje~B7Ej# `Mw#6=
aT7T`V5 `B e~C7Ej~N7R `BjnT `C6 1Uj%`V5
aE5# `B `C5#6 `C6 `B3Gjtˆ

#81~C7R `Cw^j^°5 `Bj#2~M5$`N
hÍE,R5 t%j#´yR 1Rj$qRd1Rj% j#4#6
7~Ct#7EÎ6 ½j#qU5$ iR= 7E5#Ìj# aEj#=
`B 1.D7E 7Ew^7Y5 qRj#°-
`Cw#6\t$1;Ej°^ iT`V 7~Mt#5$£=
`C6 t$65$ `C1E 9B7R 9~ChÍE
t#uR7EÎ 1R6 `Ms^6 `B j$j%`V=
`C6 yR 1Yj$°j$5 `B `M7T`V
1~C7EyR `N6 `B 9~B3G 1Uj°$£=
yEdlE`C 5~C7R 5~N `C5#6=
`Vjt$2# 5~N `B alUyR`C ~C7E
hÍE,R 5$5% eY61T5~N7R`N 3G2#yR 1lU`C6ˆ

#9`C6 `V2^6 j#s#5$£
`C6 1Rm#yR `B 5Í~V7Ej# b#jt$ ½j#65$£
5%,T`N5 `C6 `Vm#7T5nR nR2%`N5
hÍ~C7R,R= hÍ~C7R hÍ~V5%,R5-
t#j iR,R 1.D7E `Mw#6 5~V 1UjalE5#
1F5#: `B3Gj yE5nE 5~C= aY65$`C `Vj$5
hÍE .D1E= `C6 j$t#Ì `Mj&°t$ `C1E
iTt$5%`V eDj#,R5 hÍE,F5 e~B7Tt#6 5#6=
1F5:# j~Mt$\t$1;E 1~C7E j$2#,F=
aEj%t# t$4#7Y hÍE `Mj&°t$ 9.D1E=
aYj%`V5 iTjt# aEjt#7EÎ 9~ChÍE=
`B 5~C7RaYj%2^ 5~Mt$5~N7F`Nˆ




Leave a comment

Filed under Eärendil, Elvish, Elwing, English, Fantasy, Folklore, Poem, Poem & Prose, Quenya, Silmarillion, Tengwar, tengwar fonts, The Lord Of The Rings, Tolkien

Eärendillinwë Quenyanna 5


Eärendil finally reaches Valinor!

Check out

Stanza 5

and join him in this epic journey


in Quenya!



Leave a comment

Filed under Eärendil, Elvish, English, Folklore, Poem, Quenya, Silmarillion, Tengwar, The Lord Of The Rings, Tolkien

Ainulindalë Celebration


To celebrate the 6th anniversary of the Ainulindalë Quenyanna, I’d like to share to gem that was brought to us by Lorenzo Carrera Bloise from Andúnë.

He crafted a whole compilation of Ainulindalë Quenyanna texts in one single PDF file, easy to read with the 3 versions transcribed on top of each other (English/Quenya/Tengwar).




Click on the image above and check by yourself. Very well done and something remarkable that I stored up to spread on this day, Ainulindalë anniversary!

Thank you very much for the whole work, Lorenzo!


Q101 ainulindalë

Leave a comment

Filed under Ainulindalë, Elvish, English, Quenya, Silmarillion, Tengwar, Tolkien

Eärendillinwë Quenyanna 3


Keep sailing with Eärendil, the Mariner with this newly released

Stanza 3

of Eärendillinwë Quenyanna sponsored by Jonathan Britton and brought to you…



Leave a comment

Filed under Eärendil, Elvish, English, Poem, Quenya, Silmarillion, The Lord Of The Rings, Tolkien

Eärendillinwë Quenyanna 2


Stanza 2 is OUT!

Full analysis continues! You can listen, read, check syntax and learn more through Eärendillinwë Quenyanna Project!


Eärendil ar elessarya

Check all the Eärendil armor as described by Tolkien in his original poem now translated into Quenya…




Leave a comment

Filed under Eärendil, Elvish, English, Poem, Quenya, Silmarillion, Tengwar

Eärendillinwë Quenyanna 1

Eärendillinwë Quenyanna has started. Stanza 1 is published!


Full analysis, line by line, word by word. Audio, Tengwar, Literal English,…everything is there, whole package! Check it now!

Stanza 1



Leave a comment

Filed under Art, Eärendil, Elvish, English, Folklore, Poem, Quenya, Silmarillion, Tengwar, The Lord Of The Rings, Tolkien



It started! A new Quenya101 Project in 12/10/16 is officially started thanks to the sponsorship of Jonathan Britton!

Eärendillinwë Quenyanna

You’ll have the 9 stanzas of F version published and analyzed closely like Ainulindalë Quenyanna once was. Check more info at the link above and come to sail away with our elvish mariner, the Sea-lover.






Leave a comment

Filed under Art, Eärendil, Elvish, English, Folklore, Poem, Quenya, Silmarillion, Tengwar, Tengwar Telcontar, Tolkien

Not all those who wander are lost HUGE Tattoo Q101 Edition


The mother of all translations in Quenya.

Not all those who wander are lost whole poem.

Floyd Rivera requested through Tattoo Q101 AND Floyd Rivera got it in 86 hours through Tattoo Q101

I bring you the revised edition of the original translation made by Ondo Carniliono few years ago. What is revised? Well, minor things. I kept the poetic and free spirit made originally and added a tiny bit only. It’s ridiculously tiny, don’t panic. Notice that Quenya101 version takes advantage of Quenya declension nature and plays freely with word order. Quenya allows room for that. Below, you won’t find a fixed translation. Literal wording. One word after another. NO! Word order allows it, so we danced with them. Not to mention vocabulary issues too. There are synonyms here and there that could be used differently, you know. So,… what you got here is the most poetic and accurate Quenya translation, aimed at the beauty of the idea behind the poem and using Quenya language to the farthest it can be reached.

In this post you’ll get the whole High-Elven Tengwar Collection If you’re interested in more fonts, check the Poem & Prose page here. Also, Quenya101 site is flowing abundantly with Tolkien translations. Use the search box, you’ll find it! If you don’t, just follow Floyd’s example, request it!

Do you want an extra mile? Check the full analysis here 

Now, let’s all grab our walking sticks and wander with Tolkien through this beautiful poem. Watch your step, wander freely but be lost not.

All that is gold does not glitter


Ilya i laurëa ná, mirilya lá,


Not all those who wander are lost


Queni yar ranyar ullumë vanwë umir


The old that is strong does not wither


I yára ya tulca ná, hesta lá

Deep roots are not reached by the frost


Tumnë talmar rahtainë nixenen umir


From the ashes a fire shall be woken


Yúlallo nárë nauva coivaina,


A light from the shadows shall spring


Cálë lómillon tuiuva


Renewed shall be blade that was broken


Ceura nauva hyanda ya né rácina,


The crownless again shall be king


I ríelóra ata aran nauva


Voilà! From Tolkien own mouth! Spread it, rate it, like it…enjoy it!



Q101 & ND101

1 Comment

Filed under Aragorn, Art, Elvish, English, Fonts, Frodo Baggins, Galadriel, Gandalf, Inside Middle-Earth, Movies, Poem, Poem & Prose, Quenya, Tattoo, Tengwar, The Lord Of The Rings, Tolkien

Brave New World … in Quenya

I claim them all in QuenyaI claim them all.

NEW quote translated into Quenya!

Aldous Huxley @ Brave New World

(Requested by Helena Heath and answered in 101 hours with EXTRA features through X101)

More details here or through the search option.



Request anything you want in the appropriate pages and they’ll all be gladly answered to you. If you don’t wanna wait a long time in line, please consider quicker options like…

Thank you all and see you soon!

I claim them all is the 455th famous quote translated into Quenya…



Leave a comment

Filed under English, Poem & Prose, Quenya, Tengwar

V for Vendetta … in Quenya

Remember remember the fifth of November the gunpowder treason and plot in QuenyaRemember, remember, the fifth of November, the gunpowder treason and plot.

NEW quote translated into Quenya!

V @ V For Vendetta

(Requested by SpartanAvatar)

More details here or through the search option.



Request anything you want in the appropriate pages and they’ll all be gladly answered to you. If you don’t wanna wait a long time in line, please consider quicker options like…

Thank you all and see you soon!

Remember, remember, the fifth of November, the gunpowder treason and plot is the 441st famous quote translated into Quenya…



Leave a comment

Filed under English, Movies, Quenya, Tengwar

Invictus in Quenya

Through Fast Line, you can get whatever you want translated into Quenya! (But you know that already, right?!) Well, so does Michael Beevor who wanted the whole poem Invictus by William Ernest Henley, asked through Fast Line and voilà….here it is!!!!!


Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Lúmillo ya undulavë ni,
Morna ve i latta tulwello tulwenna,
Hantan ainuli ce ëa
Úturima fëanyan.

Atalantëa mapalessë martiéva
Úmen nanquerë hya rama.
Nu i palpali martova
Casinya ná sercëa, mal úluhtaina.

Nómë sina ormë ar níríva pella
Telta mal i Ossë lómillo,
Ar er i raxë loaiva
Hirë, ar hiruvaryen caurelóra.

Umis valdëa i lenwa ando,
Hya i parma quanta paimëo ná.
Nanyë Turambar:
Nanyë i hesto fëanyo.




Filed under English, Poem, Quenya

(Mis)interpretation: the root of all (mis)understanding


(If you have Tengwar fonts installed in your computer, the word above reads perfectly for you! If not, well, your misunderstanding started right away!)

One single word: Fëa! It means “soul, spirit” in Quenya. Below, I’ll show and reason with you, how destructive the power of misinterpretations may be Psalm 23(guided or unconscious) and how it may lead you to a full correct understanding of a text and its idea or not. This post is kind of a follow-up of Psalm in Quenya and the conversations that sprung from it.

We’re gonna analyze that one single word within one single text (easily more can be added but let’s focus on only one) and see where its rendering leads us. Let’s start with the dictionary and our own language, English. The Quenya word fëa got double meaning “spirit, soul”. In English, those words mean:


  1. a state of mind or attitude.
  2. the inner character of a person, thought of as different from the material person we can see and touch.
  3. enthusiasm and energy.


  1. the spiritual part of a person that some people believe continues to exist in some form after their body has died, or the part of a person that is not physical and experiences deep feelings and emotions.

From: The Dictionary of Cambridge


Good! That’s pure English. Our quest starts now regarded the word ‘soul’! Question: Where does this notion of spirituality concerning soul come from? Which religion does the people mentioned in The Dictionary of Cambridge follow so that they believe a soul keeps living on after death? Is there any (mis)interpretation/(mis)understanding problem right here? Now, time to get back to past and check Hebrew & Greek so we find anything that helps us!


The Hebrew word (used in the Bible and translated as our English ‘soul’) is ne′phesh [נֶפֶשׁ]. Its equivalent in Greek is psy·khe′ [ψυχή]. Both of them, in their original tongues, mean ‘soul’ in the sense of ‘person, animal or the life that a person or animal enjoys’. Hmmmm, that’s a tiny itsy bitsy odd, isn’t it? The notions are different! Person, animal, or ‘life’ ≠ spiritual part of a person or part of a person that is not physical. Oh my, oh my…we need to double check that!


Yes, fellow elves! The connotations that the English “soul” commonly carries in the minds of most persons are not in agreement with the meaning of the Hebrew and Greek words as used by the inspired Bible writers. This fact has steadily gained wider acknowledgment. Back in 1897, in the Journal of Biblical Literature (Vol. XVI, p. 30), Professor C. A. Briggs, as a result of detailed analysis of the use of ne′phesh, observed: “Soul in English usage at the present time conveys usually a very different meaning from נפש [ne′phesh] in Hebrew, and it is easy for the incautious reader to misinterpret.”

Read it again out loud:

easy for the incautious reader to MISinterpret

Houston, Rome, Jerusalem, Cairo, Valinor….we have a HUGE problem here! We found a root! A root for misinterpretations and consequently misunderstandings. Many religions (I’m not gonna point fingers, ok? No names necessary. Respect above all) base their belief in the teaching that the soul lives on even when the material body dies. Most of those religions declare that they base their beliefs on Bible. Now, you definitely see the problem here!!!!! Bible was written in Hebrew, Aramaic & Greek. The original words ne′phesh [נֶפֶשׁ] & psy·khe′ [ψυχή] are NOT compatible with the idea of English ‘soul’, so how is that possible? Is there any actual Biblical text that supports the common notion of nowadays or is it REALLY a (mis)interpretation/(mis)understanding issue?

to be continued…




Leave a comment

Filed under Bible, English, Greek, Hebrew, Linguistics, Mystery, Quenya