Category Archives: German

Hostaina Aranië Lienórëo (Bundesrepublik Deutschland)

Today, it’s a HOLIDAY! The German Unity Day (10/03/90) aka Tag der Deutschen Einheit when the nation became united and one single Germany came to be (once again). No more East Germany, no more West Germany, nur…DEUTSCHLAND!



So, as I love maps and as I love Germany, I couldn’t help it but present to you all the Elvish version of Germany map with place names composed according to its etymologies. Behold, the land of the people, i Lienórë:

Deutschland auf Quenya


I cannot imagine how hard that must have been for people who lived in Luxunor under the shadow of a terrifying wall that cut a deep trench in the German Unity. Families, friends, lovers, all of them divided simply because of politics, ideologies….yikes! I wasn’t there, I didn’t live that kind of reality, but I can sympathize and understand the pain it must have caused such a distressing situation. Thankfully, that is past! There is no Rómenya Lienórë nor Númenya Lienórë anymore!

Deutschland auf Quenya Tengwar


Für die deutsche Einheit!

Germany Elvish Heraldry

Hostaina Aranië Lienórëo


Q101 Deutschland


1 Comment

Filed under Countries, Geography, German, History, Map, Quenya

Nietzsche, Kunst und Wahrheit … auf Quenya


Wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehen.

NEW quote translated into Quenya!

Friedrich Nietzsche’s quote

(Requested by Henrique Pardinho and answered in 89 hours with EXTRA features through X101)

Learn now all details here or you can search about it and much more!



Request anything you want in the appropriate pages and they’ll all be gladly answered to you. If you don’t wanna wait a long time in line, please consider quicker options like…


Thank you all and see you soon!

Wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehen is the 468th famous quote translated into Quenya…



Leave a comment

Filed under Art, Elvish, German, Poem & Prose, Quenya, Tengwar

1,000,000 elves!


Surprise! Minutes ago, we stroke the MILLION mark! Yes, 1 million elves! Although internet is or was full of “click here and win a prize as you’re the 1,000,000th visitor”, here in Quenya101, we’re gonna make it DIFFERENT! Elves are different and we gotta keep our reputation, right?

The 1,000,000th WILL WIN a prize and I myself personally will see to it! I have a few information about our lucky winner! Check the image below:

Who's the elf from Bavaria?

Who’s the elf from Bavaria?

If you are from Bavaria and you were clicking at the Maiar Gallery, please contact me through email so I can give you this special gift as you’re truly the 1,000,000th visitor!!!!!

The dispute was tough as I visualized second by second the race to be the 1,000,000th visitor! I thought Delaware or British Columbia would win. There was also strong California (as always) followed by several European countries like France, Poland, Belgium. In the last minute, Gauteng, South Africa popped up but the winner was….BAYERN, DEUTSCHLAND!

1,000,000 elves


Quenya101 staff





Filed under Aiya, Countries, Elvish, German, News, Quenya, Tolkien, Welcome!

The 11 Untranslatable Words…

…you won’t see here in Quenya!

If you are used to Quenya lore for a while, you already know that it is a limited language and even the most basic terms can prove a bit difficult to translate into it. A few tricks how to handle some issues are treated here for instance.

Taking that into account, we cannot forget there are some words which prove impossible to translate due to the cultural context they are strictly attached to. It’s something that goes beyond words and mere translation, it’s the pure essence of a word, the idea behind it and how hard the same idea is transmitted to a different people with different cultural background. Languages are living things and they smell like culture.

Below, you’ll find a interesting article published in Maptia Blog. Read and find out what your culture cannot translate nor try to comprehend without a lengthy explanation:

The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to, and that our languages cannot identify.

The idea that words cannot always say everything has been written about extensively — as Friedrich Nietzsche said, “Words are but symbols for the relations of things to one another and to us; nowhere do they touch upon the absolute truth.”

No doubt the best book we’ve read that covers the subject is Through The Language Glassby Guy Deutscher, which goes a long way to explaining and understanding these loopholes — the gaps which mean there are leftover words without translations, and concepts that cannot be properly explained across cultures.

Somehow narrowing it down to just a handful, we’ve illustrated 11 of these wonderful, untranslatable, if slightly elusive, words. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognizing a feeling or two of your own among them.

1 | German: Waldeinsamkeit

A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.



2 | Italian: Culaccino

The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic?


3 | Inuit: Iktsuarpok

The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.


4 | Japanese: Komorebi

This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees — the interplay between the light and the leaves.


5 | Russian: Pochemuchka

Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.


6 | Spanish: Sobremesa

Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.


7 | Indonesian: Jayus

Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.


8 | Hawaiian: Pana Poʻo

You know when you forget where you’ve put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it.


9 | French: Dépaysement

The feeling that comes from not being in one’s home country — of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.


10 | Urdu: Goya

Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative ‘as-if’ that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.


11 | Swedish: Mångata

The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water.
untranslatable words mångata.






Filed under Countries, German, Linguistics, Spanish

Quenya words ∈ world languages

Cesar Rojas

César Rojas Bravo!

Did you read the name above? Fine…now we can start our post!

Well, he’s the guy who brought the compilation you’re about to see to life! It’s a hell of an idea, and very interesting for the ones who love Quenya and languages in general (me….guilty :D). Read below and you’ll see that there is more in Quenya than meets the eye!

Hasn’t it ever happened to you, that when you come upon certain Quenya words, you realize the same word exists in your language, or in a language you are familiar with?
It has happened several times to me, so I decided to take Helge Fauskanger’s Quenya-English Wordlist and go word by word to find out which words have a meaning (not necessarily the same one, mostly not) in languages I am familiar with.
I found many words existing mostly in Spanish, Portuguese, Italian, Catalan and Latin, languages I have some knowledge of. Thanks to Milla Leskinen, who helped me by identifying  words in Quenya that exist in Finnish, to Celebrinthal for identifying words in Polish, Japanese and German, among others, to Metaflora for Hungarian words, to Emma Flacking, for Swedish and Norwegian, to John Karpo for Greek and to Kastytis Zubovas for Lithuanian.
J. R. R. Tolkien knew Finnish and Latin, so Quenya words existing in these languages probably are not coincidences, whether they have the same meaning or not, but most likely, Professor Tolkien wasn’t aware of all the word coincidences we have found. I have not included the matches with the English language, since no doubt Tolkien knew if this Quenya word existed in English. Occasionally I used a dictionary to double-check the word’s definitions.
I first list the words in Quenya, followed by language and the meaning it has in it. I hope you enjoy it, and of course, if you read Helge’s wordlist and find words in languages not listed here, or words missing, or any corrections you would like to make, please contact me!
Finally, towards the end of the writing of this entry, I found an essay called “Similarities between natural languages and Tolkien’s Eldarin”, by Roman Rausch, in which you can find, among many other interesting things, a list of matches between Noldorin/Sindarin and Welsh and Irish, and a list of matches in other languages, but in which the meanings are very similar or at least related.
Is that it? NO….there’s much more! There’s the whole long list yet! Check for yourselves there, at his site, where the quote was taken from. HERE!
See? And yet once in a while, I still hear people say that Quenya is not real, it’s a fake language…..oh boy…..



Filed under Countries, Elvish, Finnish, Geography, German, Guide, Italian, Latin, Linguistics, Portuguese, Quenya, Spanish, Tolkien

Deutscher Tengwar Modus

I should have already published more about different Tengwar Modes here. People crave for that. Since I fell in love with Quenya, I don’t spend much time learning how to write another languages using the Tengwar Alphabet, but I’m positively sure that’s the entrance, the door which brings new people into Quenya lore: The writing of one’s mother tongue with Tengwar.

At Quenya101, you had already checked a little bit about Tengwar English, Spanish, Portuguese and even Welsh Mode. NOW, It’s German’s time!

It couldn’t be different but there are some places where you can learn it. I didn’t check them all and definitely there might be some not that good, then I bring one the Christian Thalmann’s version which is concise, clear and the site is pretty neat too! Take a look at what you’re gonna find at the site:

If you already know any Tengwar Mode (mainly the elvish ones) you can see how well built and organized this Tengwar chart is, applied around German phonetic as good as it could possibly be. Sure, there are some weird things here and there, but I don’t think a better work could be done. Kudos for Thalmann for the job!

German vowels are easy and there’s simply no secret about it. The umlauts and diphthongs seem fairly regular enough too.

Full of examples, even if you don’t read in German at all, you can learn something with the well illustrated examples:



Filed under German, Tengwar