NEW quote translated into Quenya!
MARCVS TVLLIVS CICERO’s paraphrased quote
(Requested by William Keating and answered in 79 hours with EXTRA features through X101)
As the previous post showed there was a time that Latin Alphabet had 27 letters. Yes, English was written with 1 additional letter, the &. (due to Latin influence). Now, before there was even a Latin influence to be accounted for something, there was Anglo-Saxon culture and their Runic Alphabet known as fuþorc to start with. FuÞorc! See? There’s already a different letter right there, right? Read below a little bit more about the history of our own alphabet and those 2 extinct letters…
(thorn and wynn)
Our analysis start with Old English. English was first written in the alphabet mentioned above, the Anglo-Saxon fuÞorc, also known as Anglo-Saxon. The Angles and Saxons came from Germany and settled in Britain in the fifth century. The region they inhabited became known as “Angle-land,” or “England.”
Eventually, Christian missionaries introduced the Latin alphabet, which ultimately replaced Anglo-Saxon. But for some time, the alphabet included the letters of the Latin alphabet, some symbols (like &), and some letters of Old English.
As Modern English evolved, the Old English letters were dropped or replaced.
(Our trusty alphabet isn’t the only part of language that has changed — October used to be the eighth month, and September the seventh.)
Here’s an example: In Old English, a letter called “thorn” represented the “th” sound (as in “that”) in Modern English. In the Latin alphabet, the “y” was the symbol that most closely resembled the character that represented thorn. So, thorn was dropped and “y” took its place.
That is why the word “ye,” as in “Ye Olde Booke Shoppe,” is an archaic spelling of “the.”
The Old English letter “wynn” was replaced by “uu,” which eventually developed into the modern w. (It really is a double u.)
The letters “u” and “j” didn’t join what we know as the alphabet until the sixteenth century.
César Rojas Bravo!
Did you read the name above? Fine…now we can start our post!
Well, he’s the guy who brought the compilation you’re about to see to life! It’s a hell of an idea, and very interesting for the ones who love Quenya and languages in general (me….guilty :D). Read below and you’ll see that there is more in Quenya than meets the eye!
Hasn’t it ever happened to you, that when you come upon certain Quenya words, you realize the same word exists in your language, or in a language you are familiar with?It has happened several times to me, so I decided to take Helge Fauskanger’s Quenya-English Wordlist and go word by word to find out which words have a meaning (not necessarily the same one, mostly not) in languages I am familiar with.I found many words existing mostly in Spanish, Portuguese, Italian, Catalan and Latin, languages I have some knowledge of. Thanks to Milla Leskinen, who helped me by identifying words in Quenya that exist in Finnish, to Celebrinthal for identifying words in Polish, Japanese and German, among others, to Metaflora for Hungarian words, to Emma Flacking, for Swedish and Norwegian, to John Karpo for Greek and to Kastytis Zubovas for Lithuanian.J. R. R. Tolkien knew Finnish and Latin, so Quenya words existing in these languages probably are not coincidences, whether they have the same meaning or not, but most likely, Professor Tolkien wasn’t aware of all the word coincidences we have found. I have not included the matches with the English language, since no doubt Tolkien knew if this Quenya word existed in English. Occasionally I used a dictionary to double-check the word’s definitions.I first list the words in Quenya, followed by language and the meaning it has in it. I hope you enjoy it, and of course, if you read Helge’s wordlist and find words in languages not listed here, or words missing, or any corrections you would like to make, please contact me!Finally, towards the end of the writing of this entry, I found an essay called “Similarities between natural languages and Tolkien’s Eldarin”, by Roman Rausch, in which you can find, among many other interesting things, a list of matches between Noldorin/Sindarin and Welsh and Irish, and a list of matches in other languages, but in which the meanings are very similar or at least related.
There are great news for Tolkien and Linguistics fans! Some days ago it was announced that a Lingua Latina version of The Hobbit will be published in September! The famous opening phrase will be the one on title of this post (did you think I translated that?). Its nice to see that the book is translated into this language. The one that inspired the Professor so much in the creation of Quenya. It also happens to be that, this year, The Hobbit celebrates its 75th anniversary. A great tribute, don’t you think? It will be called Hobbitus Ille (it sounds great!), and the author of the translation is Mark Walker. The book is already announced in Amazon, and can be pre-ordered for £11.69. Now, I’m really eager for September to come, and put my hand on this jewel of Linguistics. Thank you Mark, for this contribution to us all!
For more information, here is the news article.